트랑은 빠르고 정교한 번역을 통해 고객만족과 신뢰를 추구합니다.
연세대학교 정치외교학과 Yonsei Univ. Political Diplomacy
일타스터디학원 원장 CEO of Private educational institute
EBS LANG(인강) 강사 Online Teacher of EBS
오르비(인강) 강사 Online Teacher of Orbi
대치 명인학원 강사 Offline Teacher of Myuing-In Hakwon
일산 이강학원 강사 Offline Teacher of E-gang Hakwon
TEAM 유정우 모의고사 1,2 저(무브 출판사) Author of Mock Test for High school seniors
(주) 신가객잔 이사 Former Executive of Corp Shingagaekjan
(주) 콰이찬 대표이사 CEO & Founder of QUAICHAN
(주) 트랑 대표이사 CEO & Founder of trlang
“모나리자 그림은 루브르박물관에 있을 때에만 모나리자로 인지된다.”
진품의 모나리자그림이 우리 집 헛간에 있다고 해서 그것을 모나리자그림으로 인지하는 사람은 없을 것입니다.
모든 대상은 그 배경을 알아야 제대로 이해할 수 있는 것이지요.
번역품질평가모델의 창시자인 Juliane House는 번역을 “하나의 언어로 된 텍스트를 다른 언어로 재맥락화(recontextualization)” 하는 과정이라고 정의(定義)하였습니다.
하나의 글은 인적, 전문적, 문화적 배경 속에서 인지되어 출발하여야 하고 이것과 등가적 값을 가질 수 있는 수용자적, 전문적, 문화적 배경을 고려하여 번역되고 도착되어야 합니다.
전직인 영어강의를 하면서 틈틈이 해온 번역작업에서 느낀 번역가로서의 아쉬움과 일반회사를 운영하면서 느낀 의뢰인으로서의 아쉬움을 트랑에 채워 넣었습니다.
긴 번역 업력을 가진 기존 회사의 시스템을 인수하고 탄탄한 경력을 가진 전문번역사와 전문PM을 흡수해서 트랑을 만들었습니다.
“첫 단추를 잘 꿰어야 마지막까지 깔끔합니다.”
트랑은 성장하면서 시스템을 갖추는 것이 아니라 처음부터 체계적인 시스템 구축과 체계와 개발을 마치고 시작하였습니다.
번역 전문 프로그램의 개발, 번역 품질강화(4CSL원칙), 전문분야의 전문번역능력 강화(Specialization ), 문화예술 번역의 현지화 강화(Localization), 고객만족을 위한 정교화,
가속화방안(CTAED시스템) 등 번역이라는 분야에서 고객님들의 니즈를 최대한 충족할 수 있게 준비하고 있습니다.
이런 준비를 통해 트랑은 번역과 해석에 오류가 없고 납기일을 준수하며 비교적 저렴한 가격의 번역서비스를 제공할 것입니다.